在宋山竹读大学的这几年, 贺星洲的翻译app做得越来越厉害, 宋山竹每个假期和汤南出去旅行的时候, 都会发现身边有越来越多的旅行者使用贺星洲的翻译app。
起初, 旅行者和本国人在用不同的语言交流的时候, 还是a对着手机说一句, 一两秒之后,手机给出翻译,然后点击播放,播放给b听。b讲话的时候,也要凑到手机旁边, 然后a再低头, 看一看手机翻译出来的结果。
现在, 已经随处可见, 大家都拿着手机, 戴着耳机,自己低声说一句, app立刻就能翻译出一句并且播放出来, 其他人说的话, 也会实时翻译,在耳机里就能听到。两人甚至多人一起用不同的语言聊天, 没有任何问题。
即使略微带一些口音, 即使说的是特色的菜肴名字、地名、建筑物名……翻译也都会十分精确, 没有任何识别问题。
贺星洲发开的翻译app, 被安装在绝大部分的手机上, 贺星洲尽管还是一个大学在读的学生,但如今都被尊称为贺总、贺老师。
尽管如今贺星洲的app依旧在不停地调整和进步,但宋山竹已经没有什么能帮忙的地方了,她只是以股东的身份按时拿分红。
宋山竹将翻译专业资格考试的证书轻轻松松地考了下来。如果说曾经她只是一个兼职翻译的话,如今就成为了一个专职翻译。最近这几年,她能感受到翻译行业翻天覆地的变化。
当初她翻译的文献和说明书,如今基本上都不再是人工翻译了,而是用翻译软件翻译,然后由专业人士检查,有没有错误,效率大大提升。
在科学研究和日常生活的领域,智能翻译全方面地取代了人工翻译,目前留给译者们的,只剩下文学作品这一片领域。
在未来,文学作品的翻译,人工智能应该也无法代替传统译者,毕竟文学作品的翻译,不止要求准确,还要求能无损于作品中的美感与情感。这些都是计算机做不到的。
好在宋山竹最感兴趣的,一直是文学作品的翻译。她在大学毕业后,翻译了不少小说,汉英、英汉、汉法、法汉……渐渐地,宋山竹发现自己的水平还是不够,尤其令她震惊的是,很多时候她对自己的翻译不够满意,不是因为她的英文或者法文不够好,而是她觉得对自己的中文水平不够满意!
尤其是碰到成语、诗词和文言文的时候,宋山竹经常觉得自己翻译地还不够完美。
发现这个问题之后,宋山竹决定考取国内的中文系研究生,回国继续进修。
.
宋山竹的回国,起初令夏芙如临大敌。